すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英語詳しい方お願いします。翻訳ソフトを使っても無駄だと思うので本当に詳しい方お願いします。

「背中に花」を英訳するとどうなりますか?
onとかofとかの違いじゃなく、背中に花が乗っているのではなく、
恐らくタトゥーでもなく、
背中で花が咲いている様な、もっと言うと背中に花がある(いる?)
ようなイメージだと思うのです。
そういうニュアンスわかった上で英語にしたらどうなるかわかる方、
よろしくお願いします。

  • 質問者:分福
  • 質問日時:2013-09-16 01:04:45
  • 0

並び替え:

英語が詳しい人限定になっていますが、何かヒントになるかと思って書き込みます。
花はもしかして華を当てる感じじゃないかと考えました。
"splended on a backward"
です。イマイチかな…。

  • 回答者:wave_ii (質問から2日後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

of、onを利用せずに、翻訳するならば、

The back has a flower
There is a flower in the back

この2ケースとなると思います。

  • 回答者:匿名希望 (質問から12時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

fiower in the back

  • 回答者:匿名 (質問から7時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

意味がわからないので訳せませんよ。文脈がないからです。

花とはなんでしょうか。植物の花なのか、何かの比喩なのか。
背中とは何でしょうか。人間の背中?牛の背中?何かの構造物の背中?

そういう周辺情報がわからないと翻訳はできないのです。

結論:無理です。

===補足===
あなたの質問がおかしいと言っているのです。
無理矢理機械的に訳すのなら、Flowers on your backとでもなります。そんな簡単なことは聞かないでください。www

  • 回答者:匿名 (質問から27分後)
  • 2
この回答の満足度
  
回答ありがとうございました。
お礼コメント

回答にならない回答と迷惑行為で通報します。
質問を理解出来ないのに書き込み(回答ではなくただの嫌がらせ)しないで下さい。

>そんな簡単なことは聞かないでください。www
ここはあなたの個人サイトではありませんし、
どうしてもあなたに答えて下さいなんて頼んでいません。
あなたが勝手にしていることです。
削除して欲しいと満足度をつけずに警告してあげたのにしないのもあなたです。
わかりもしないのに出しゃばったり嘴を突っ込むのは見苦しいです。
そもそも日本語も読めないようですし。

あなたのしている事は迷惑行為です。
迷惑行為の意味が分からなければお得意の翻訳サイトで調べれば良いですよ、阿房さん。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る